Estudos de retórica musical do século XVIII: um levantamento das traduções de fontes primárias no Brasil
Palabras clave:
tradução , fontes primárias, tratados musicais, retórica musical, música do século XVIII, translation, primary sources, musical treatises, musical rhetoric, music of the eighteenth centuryResumen
A tradução de fontes primárias para a língua portuguesa tem proporcionado, ao meio artístico e acadêmico brasileiro, novas linhas de pensamento tanto para a performance historicamente orientada quanto para a musicologia. Este artigo busca evidenciar os estudos produzidos no Brasil, que fornecem traduções de tratados e outros textos setecentistas que abordam questões de retórica musical. Com um método exploratório, realizou-se um levantamento da literatura de fontes primárias disponíveis em português, buscando publicações em bases de dados digitais - repositórios de teses e dissertações -, revistas acadêmicas e livros. Obteve-se um corpus de 19 produções brasileiras que disponibilizam a tradução de 24 fontes primárias do século XVIII em música, com recorte temporal entre 2001 e 2019. Constituído de obras completas ou traduções parciais, este material contempla um escopo histórico-cultural amplo do pensamento retórico no ocidente europeu: textos publicados originalmente em língua francesa (Marais, Raguenet, J. Hotteterre, Quantz, Rousseau, Le Blanc), alemã (Mattheson, Marpurg, Quantz, C. P. E. Bach, W. A. Mozart, L. Mozart), italiana (Marcello, Tosi, Mancini) e inglesa (Geminiani). Foram investigados, também, os critérios tradutológicos adotados pelos(as) pesquisadores(as), a fim de se obter um entendimento específico do conteúdo de cada material. Embora concluído ainda parcialmente, o levantamento bibliográfico já possibilita avaliar aspectos relevantes, fomentando uma discussão acerca da retórica musical setecentista sob a ótica de um corpo intelectual que vem desenvolvendo a tradução de fontes primárias em música no contexto brasileiro.
ABSTRACT
Eighteenth-Century Musical Rhetoric Studies: a Survey of Translations of Primary Sources in Brazil
The translation of primary sources into Portuguese has provided the Brazilian artistic and academic milieu with new lines of thought for both historically oriented performance and musicology. This article seeks to highlight the studies produced in Brazil that provide translations of treatises and other eighteenth-century texts that address issues of musical rhetoric. Using an exploratory method, a literature survey was carried out of primary sources available in Portuguese, searching for publications in digital databases - repositories of theses and dissertations -, academic journals, and books. A corpus of 19 Brazilian productions was obtained that provide the translation of 24 eighteenth-century primary sources in music, with a time frame between 2001 and 2019. Consisting of complete works or partial translations, this material covers a broad cultural-historical scope of rhetorical thought in Western Europe: texts originally published in French (Marais, Raguenet, J. Hotteterre, Quantz, Rousseau, Le Blanc), German (Mattheson, Marpurg, Quantz, C. P. E. Bach, W. A. Mozart, L. Mozart), Italian (Marcello, Tosi, Mancini) and English (Geminiani). The translation criteria adopted by the researchers were also investigated, in order to obtain a specific understanding of the content of each material. Although still partially completed, the bibliographical survey already makes it possible to evaluate relevant aspects, fostering a discussion about eighteenth-century musical rhetoric from the point of view of an intellectual body that has been developing the translation of primary sources in music in the Brazilian context.
